薬剤師ですが、医薬翻訳の仕事がしたい。英語力はどれくらい必要ですか?70view

今まで調剤薬局で薬剤師として働いていましたが、知人から医学・薬学翻訳の仕事をしないかと誘われました。
その時はその仕事がどのようなものかピンと来なかったのですが、調べてみたら英語の翻訳能力がかなり問われる仕事だということが分かりました。
そこで質問なのですが、医薬翻訳の英語を学ぶために英会話教室へ通おうと思っていますが、世間一般的な英会話教室(イーオンなど)でOKなのでしょうか?それとも専門的な翻訳になるので、それに対応した教材などで勉強しなければいけないのかお聞きしたいです。
ちなみに、学生の頃はTOEIC500点くらいの英語能力でした。薬学英語も少しはかじりましたが、講義でやる程度で本格的には学んでいません。

転職の情報収集は「転職サイト」利用が王道!

  1. 薬剤師転職の最大手!悩み解決はお任せ!年収アップ事例多数!

質問に回答するにはログインしてください。

回答

3件の回答

  1. dkminamizono 2019/05/31 9:46

    その知人の方は製薬会社の関係者ですか?
    正直な話、製薬会社以外の医薬翻訳の仕事はアルバイトでもできるレベルでお給料も若干高いだけでノルマがとても大変だと聞きました。

    自分たちで翻訳するのは大変だからできる人に委託することは悪くありませんが、薬学とは関係のない翻訳の仕事までしなければいけない場合もあるそうです。

    英語が好きで薬剤師の仕事を活かしたいのであれば、製薬会社の医薬翻訳の求人を探すべきです。

  2. hinomoto 2019/05/27 17:52

    TOEICだけでは足りません。もちろん、民間の資格もありますが、〆切に追われる日々を送りますよ。のびのびと楽しく仕事ができる人は少ないはずです。

    お給料がいいのは、それ相応の仕事をしているからであって、やりがいや楽しさを追求してたら翻訳はやめた方がいいですよ。
    アルバイトで翻訳できる人を求人している会社もありますが、それは薬剤師でなくても英語がある程度できる人ならOKという条件がほとんどです。

    時給も1500円~が多く魅力的かもしれませんが、どこかの会社に属して仕事をするのであれば、製薬会社に求人がないか聞いてみるのが良いかもしれません。

  3. ortigueira 2019/05/26 8:06

    正直、あまり薬剤師としての能力は活かされないかもしれませんよ?
    翻訳をするために知識を必要とするのは確かですが、いかに分かりやすく、短節にまとめられるか国語の語彙力も必要です。
    文献から日本語へ翻訳すること、逆もありますがどちらも大変な作業です。専門用語も知らなければいけませんし、机と向かっている時間が長いので薬剤師として働いている感じはあまりありません。人との触れ合いが好きな人には向きませんよ。
    英語の知識はもちろんですが、日本語に変換する時に求められるのは国語力です。

ページ上部へ移動する