アタッシュドプレスって、プレスのことですか??
質問
アタッシュドプレスの呼び方394view
最新の専門家コラム
- 40代女性が転職で今後10年20年働ける職場を見つけるには?【リクルート出身者監修】
2022.05.16
- 転職市場で信仰残る「30歳限界説」は今どうなっているか?
2022.04.12
- 合格可能性を上げる「志望動機」の書き方3ステップ
2022.03.08
- 転職エージェントと2人3脚で転職を成功させる方法
2022.02.06
- 会社にバレずに転職活動を行うテクニック
2022.01.07
質問に回答するにはログインしてください。
回答
4件の回答
外資系ブランドでPR担当しています。日系企業でプレスと呼ばれる職種に該当する仕事です。PRはちなみにpublic relationsの略です。
今まで考えたことなかったですが、そういえば外資ブランドで広報担当をプレスって呼ぶところは無いですね。プレスだと、取材する人側を表す言葉ですから。日本のファッション業界だけで通じる特殊な和製英語ですね。
使うならプレスではなく、プレス担当と言った方が良いかもですね。
ファッションブランドの広報を担当する人をプレスって呼びますけど、違和感があります。
アタッシュドプレスっていう言葉から勝手にアタッシュドを取って、プレスと使っているけど、上の方が書いている様に、プレスってメディア側の人を呼ぶ言葉なので。
ファッション誌でプレスと書いてあるのを見る度に違う!って思います。
アタッシュドプレスという言葉が長すぎるから、便宜的にプレスという風に使われる用になったんだと思いますが、ちゃんと意味を踏まえて略してほしいなぁと思ってしまいます。
ただ、日本のファッション業界では誰も何とも思ってないですし、普通に職業名になっています。
以前日系のアパレル企業でプレス担当をしていた事があったんですけど、夏休みで海外旅行に行って知り合った外国人に職業は何?と聞かれて「press」と答えたら「へぇ、君はジャーナリストなのね!すごい!」って感心されてしまい、慌てたことがあります。
英語でpressって言ったら、メディアや報道のことなんだと、その時に気付きました。
帰国して名刺を確認したら、裏の英語表記の肩書きの部分にはpressと書いてあって、なんだか恥ずかしかったです。
日本人相手にファッション業界でプレスの仕事をしていますと言うのは問題ないけど、外国人と話す際は要注意です。
ブランドのプレス担当っていうのを英語で言うとPRです。気を付けてくださいね。
アタッシュドプレスというのは、フランス語で広報担当を意味する言葉の様です。よくファッション雑誌とかに載っているブランドのプレスいうのはアタッシュドプレスのことで間違いないと思います。
フランス語の元々の意味は、全ての職種の広報という職業を表す言葉みたいですが、日本ではファッション業界の広報担当のことを呼ぶ名称として使われているイメージです。